Prince Harry and Meghan, the Duchess of Sussex, may be keeping plans about their impending baby under wraps, but that hasn't stopped everyone in Britain from trying to guess the gender and the name of their first child.

If Britain's bookmakers are to be believed, it's definitely a girl - and Diana may well be one of her many names.

The William Hill agency closed the betting on the baby's gender a few days ago after an "avalanche" of bets poured in from people convinced the royal couple is having a girl.


"The secret's out, as far as we're concerned," firm spokesman Rupert Adams said. "It could be because someone somewhere has seen the scan, or someone has heard something."
“就我們而言,這已經是個公開的秘密了,”公司發言人魯珀特亞當斯說。 “可能是因為某個地方有人看過掃描,或者有人聽過。”

While Adams acknowledged there's always a chance the surge was based on nothing, he said average betting patterns over the years suggest there's usually some truth in rumors.

So far, Diana is topping the bookmakers' list as a front-running name - William Hill has put the odds at 4/1. Victoria, Alice, Grace and Elizabeth are close behind, while Albert, Arthur and James are popular guesses for a boy.
到目前為止,戴安娜在博彩公司的名單中名列前茅 - 威廉希爾的賠率為4/1。維多利亞、愛麗絲、格雷斯和伊麗莎白都緊隨其后,而艾伯特、亞瑟和詹姆斯則是一個男孩的流行猜測。

"A ridiculous number - 80% of bets taken - are for the name Diana," Adams said. He said he personally doubts Harry would choose a name that so directly evokes his iconic mother's tragic death in 1997 but added: "There's every chance of it being a middle name."

Carolyn Harris, a royal historian who teaches at the University of Toronto's School of Continuing Studies, agrees that Diana could be a middle name. That's what Harry's brother, Prince William, and his wife Kate did for their daughter, Princess Charlotte (the 3-year-old's full name is Charlotte Elizabeth Diana).
在多倫多大學繼續教育學院任教的皇家歷史學家卡羅琳·哈里斯(Carolyn Harris)也認為戴安娜可能會是一個中間名。當初哈利的兄弟,威廉王子和他的妻子凱特為他們的女兒夏洛特公主(3歲,其全名是夏洛特·伊麗莎白·戴安娜)也是這樣做的。