201906六級翻譯真題與答案

?

本次六級翻譯分別考察了語言文化主題下的成語(Chengyu/ Chinese idioms)、方言(dialects)和漢語(Chinese)的三個漢語段落,篇幅分別在183字/188字/186字。

?

詞匯部分,雖出現了個別難詞難,如高度簡練、幅員遼闊、以期…等,但都可以借用滬江網校四六級備考課程和考前翻譯直播課程中強調的詞匯替換、詞匯省略、詞匯增補、難詞解釋等技巧將其簡化處理,如

?

同近義詞替換:高度簡練(high compact)簡化為十分簡短(very short),

難詞解釋:幅員遼闊(a country with a vast territory)簡化為地理面積大或大的國家(a big country),

難詞解釋:以期 簡化為 (目的是)為了(to …)

?

再來,本次翻譯考試的部分難句,如無主語句、定語復雜句也可以用課上的句型知識點來翻譯。如

?

無主語:如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。

If you don’t know where an idiom comes from, it’ll be difficult to understand its exact meaning.

定語復雜結構:漢語是世界上用作本族語人數最多的語言。

Chinese is used by the largest number of people as the mother tongue in the world.

(漢語是世界上,作為母語,被說的最多的語言。)

?

就像我們課上一直強調的,翻譯得分,首先要保證用語法正確的英語將漢語段落的意思大致表達。切勿堆砌華麗的辭藻,但原文的意思翻得支離破碎,語法錯誤頻繁。一定要在正確達意的前提下,再優化譯文。最后,預祝大家這次都可以順利過級~