A Chinese wildlife park has sparked outcry after making visitors submit to facial recognition scanning, with one law professor taking it to court.
中國一個野生動物園因強制游客進行面部識別掃描而引發強烈抗議,一位法學教授將其告上法庭。

Professor Guo Bing is taking action against Hangzhou safari park, after it replaced its existing fingerprinting system with the new technology.
在杭州野生動物園用新技術取代了現有的指紋識別系統后,郭兵教授起訴了該動物園。

“I [filed this case] because I feel that not only my [privacy] rights are being infringed upon but those of many others,” Guo, from Zhejiang University of Sci-Tech, said according to an audio recording of an interview posted by state-run Beijing News.
在官方媒體《新京報》發布的一段采訪錄音中,浙江科技學院的郭兵說:“我‘起訴’是因為我感覺不只是我,很多人的‘隱私權’都受到了侵犯。”

Guo is attempting to force the park to return the money he paid for an annual pass and highlight its misuse of data gathered by the software.
郭兵正試圖強迫動物園退還他的年卡錢,并引起大家對其濫用軟件收集數據的重視。

A court in Fuyang has accepted his case. He questioned why a wildlife park would need to collect such information and had doubts over data security and who would be responsible if any were leaked.
富陽區人民法院已受理此案。他質疑野生動物園為什么需要收集此類信息,而且對數據安全性也有所懷疑,如果數據泄露,誰會為此負責。

The case could possibly open wider debate in China over the use of such technology.
這起案件可能會在中國引發有關此類技術使用的討論。

The park introduced facial recognition in July for annual pass holders and told those who did not register their biometric information by 17 October that passes would be invalid, Beijing News reported.
據《新京報》報道,這家動物園7月份針對年卡會員開始使用面部識別,并通知說截止10月17日未登記生物識別信息的游客年卡將無效。

About 10,000 visitors hold the annual park passes which cost £150 ($195) for a family of four, the park told the paper.
該動物園對《新京報》說,約有10,000名游客辦理了年卡,一家四口人的年卡要150英鎊(合195美元)。

?

翻譯:菲菲

?